Les proverbes sont en quelque sorte l’expression de la sagesse populaire. Mais si j’aime les proverbes, c’est surtout pour leurs couleurs chaleureuses, et leur immense pouvoir d’évocation.
La langue khmère possède des proverbes à profusion, et ce serait ne pas lui rendre justice que de les négliger. C’est la raison pour laquelle je m’empresse d’ajouter une nouvelle catégorie à Khmerologie, consacrée aux proverbes. Je m’inspire largement ici du site Tovnah, déjà cité, qui propose une rubrique consacrée aux proverbes khmers, accompagnés de leur traduction en anglais (voir par exemple ici).
Pour commencer, voici un proverbe ô combien parlant, dont l’équivalent français le plus proche me semble être « jeter des perles aux pourceaux » :
ផ្លុំប៉ីឲ្យក្របីស្តាប់
Littéralement : jouer de la flûte pour un buffle
ផ្លុំ jouer d’un instrument à vent
ប៉ី instrument à vent cambodgien, sorte de « flûte » (voir la photo de la flûte « bipok » ប៉ីពក reproduite ci-dessous ; cette photo vient d’ici)
ឲ្យ (ici) pour
ក្របី buffle
ស្តាប់ écouter
Ce proverbe s’utilise lorsque l’on dit ou fait quelque chose pour quelqu’un qui n’est pas en mesure d’apprécier ladite chose à sa juste valeur.
Je soupçonne très fortement ce proverbe d’être une traduction d’un proverbe chinois construit sur le même modèle : 对牛弹琴 duì niú tán qín : jouer du luth pour un bœuf.
Une jeune cambodgienne à qui je citais se proverbe, me signala un autre proverbe khmer, ayant la même signification :
ដឹកគោទៅមើលកុន : amener un bœuf au cinéma
ដឹក amener, conduite
គោ bœuf, vache
ទៅ aller
មើល regarder
កុន film, cinéma
-
Articles récents
Articles les plus consultés
-
Rejoignez les 165 autres abonnés
Archives
Catégories
Statistiques de Khmerologie
- 285 744 visites
Méta