Proverbes (2) : Quand le chat n’est pas là…

Il m’arrive parfois de vouloir, au détour d’une conversation, citer un proverbe éminemment gaulois pour illustrer plaisamment une situation et de m’entendre dire que mon interlocuteur a dans sa langue un proverbe tout à fait similaire. C’est ainsi que, tout dernièrement, voulant expliquer à la gentille serveuse du bar où je me désaltérais en compagnie de quelques amis qu’il n’était pas dans mes habitudes de sacrifier aux agapes nocturnes, mais que je le faisais un peu plus en ce moment car ma douce et tendre épouse était allée passer les fêtes du Nouvel An chinois dans sa famille, en Chine. Je lui citai bien sûr : « Quand le chat n’est pas là, les souris dansent ! »
« Mais nous avons presque le même proverbe », me dit-elle, « mais nous on dit… »
Me penchant un peu sur la question, je me rends compte que l’absence du chat est toujours le prétexte pour les souris à avoir une attitude qui sort de l’ordinaire, mais que ce que font les rongeurs dépend étrangement de la langue parlée dans le pays où elles se trouvent ! Intéressant sujet de zoosociologie, non ?
Nous savons qu’en France, en l’absence de Felis domesticus, Mus musculus se laisse inspirer par la musique pour esquisser le menuet ou le tango. Lorsque le locuteur est espagnol, les souris peuvent sortir pour jouer (Cuando el gato no está los ratones salen a jugar), ou elles font la fête (Cuando el gato no está los ratones hacen la fiesta), ou encore, comme leurs cousines d’au-delà des Pyrénées, elles dansent (Cuando el gato no está los ratones bailan). Les souris anglo-saxonnes se contentent quant à elles de jouer (When the cat’s away, the mice will play). Du côté de Pékin ou de Shanghai, ces animaux usurpent le trône (littéralement : elles de déclarent reines) (猫不在,老鼠就称王), ou font des bêtises (猫不在,老鼠就作怪). Et les souris khmères, que font-elles ? En fait, elles se comportent comme leurs homologues chinoises : elles accèdent à la royauté, voyez plutôt :
ឆ្មាមិននៅកណ្ដុរឡើងរាជ្យ
ឆ្មា chat
មិន (particule grammaticale indiquant la négation, équivalent de អត់) ne… pas
នៅ (ici) être, se trouver à, être présent
កណ្ដុរ souris
ឡើងរាជ្យ accéder au trône, devenir roi (ឡើង s’élever, monter ; រាជ្យ dynastie, puissance royale, royaume – notez que le mot se prononce /riec/, le ្យ final ne se prononce pas, et qu’il s’agit en fait du même mot que le terme « radja », issu du sanskrit-pali)

Publicités
Cet article, publié dans Proverbes, est tagué , . Ajoutez ce permalien à vos favoris.

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s