En première page du numéro de février 2012 du Toqué (qui a cessé d’être – sa vie fut brève, trop brève…), je lis le proverbe suivant :
ចេះច្រើនមានចំណេះមិនចែកគេចេះចាត់ទុកថាល្ងង់
« Quel que soit ton niveau de connaissances, si tu ne les partages pas, cela fait de toi un ignare », propose Le Toqué comme traduction.
Pour les besoins de la pédagogie, décomposons :
ចេះ savoir (verbe)
ច្រើន beaucoup
មាន avoir
ចំណេះ connaissance, savoir (substantif) (notez que le mot ចំណេះ, substantif, est dérivé du mot ចេះ, verbe. C’est la méthode traditionnellement utilisée en khmer (voir note ci-dessous) pour créer des substantifs à partir des verbes. Autre exemple : ធ្ងន់, lourd, donne ទំងន់ poids – notez que ce mot est aussi orthographié ទន្ងន់ (eurêka, je viens de trouver le prochain sujet de ma série « Langue » !) ; ឈឺ malade, donne ជំងឺ, maladie, etc.)
ចែក (ici) partager
គេ autrui, quelqu’un d’autre, un tiers
ចាត់ទុកថា est une locution qui signifie « considérer comme » (la variante de cette expression, ចាត់ទុកជា, me semble plus courante)
ល្ងង់ ignorant, stupide, ignare (j’adore la sonorité de ce mot, qui en fait presque une onomatopée et qui reflète bien sa signification)
Cela nous donne donc, littéralement :
Savoir beaucoup, c’est être savant ; ne pas partager les connaissances (mot-à-mot : ne pas partager pour qu’autrui sache), c’est passer pour un ignare.
Note : Dans une première version de ce billet, je disais que le khmer était une langue agglutinante. C’est une bêtise plus grosse que moi ! Le khmer est une langue ISOLANTE (pour dire les choses simplement, les mots sont invariables) !
Ping : Langue khmère (33) : Graphie du son [m] dans les substantifs dissyllabiques | Khmerologie