Comme le savent désormais bien tous les lecteurs attentifs des rubriques linguistiques de Khmerologie, le son [m] de la langue khmère peut, dirons-nous pour simplifier les choses, être écrit de deux façons : la consonne ម, ou le signe diacritique ំ, les deux graphiques pouvant être placées à la fin d’un mot dont la prononciation se termine par le son [m] (notez que le ំ dénote alors une syllabe prononcée de façon brève), ou au milieu d’un mot comportant en son centre le son [m].
Nous avons par ailleurs vu au proverbe 6 (ici), que l’une des façons de former en khmer des substantifs (des noms) à partir des verbes, était en quelque sorte d’intercaler le son [m] au milieu du mot. Dans le proverbe précité, nous avions l’exemple de ចំណេះ (le savoir, nom masculin), dérivé de ចេះ (savoir, verbe). Mon objet dans le présent billet n’est pas de discourir sur ce phénomène linguistique, mais de le voir simplement du point de vue de l’orthographe. Vous allez voir, c’est « amusant », si l’on peut dire et si on a un peu le sens de l’humour sarcastique.
Je m’appuie ici sur un épisode de ma trépidante vie de lecteur occasionnel de la presse cambodgienne.
Dans un article de la version en ligne du Koh Santepheap Daily dont le sujet était le début de la campagne électorale pour les élections locales qui doivent alors lieu bientôt, le journaliste disait en substance que les membres d’un cortège de je ne sais plus quel parti évoquaient la « victoire ». Le mot khmer employé était ជ័យជម្នះ. Le Tovnah étant ouvert dans mon navigateur, j’eus le caprice d’aller vérifier ce mot. Je cherche donc le mot ជម្នះ (qui, tout seul, signifie aussi « victoire ») et là, ô surprise, la partie Chuon Nath du dictionnaire en ligne me donne bien une définition, mais la partie Headley ne me donne pas de traduction en anglais. Headley aurait-il donc fait l’impasse sur ce mot somme toute assez courant ? Il n’y a aucune raison, puisqu’il donne bien le verbe ឈ្នះ (être victorieux, remporter la victoire) à partir duquel ជម្នះ est formé. Le mystère s’épaissit, je me perds en conjectures ! Et puis tout à coup (sans doute étais-je en train de digérer mon déjeuner, c’est pourquoi la réponse m’échappa au premier abord), je me suis souvenu de l’orthographe fluctuante de certains mots comportant le son [m] en leur milieu ! Et effectivement, si vous voulez obtenir la traduction en anglais du mot khmer « victoire » dans le dictionnaire de Headly, c’est ជំនះ qu’il faut chercher. Quelle différence entre les deux mots, me demanderez-vous peut-être ? Aucune, absolument aucune : leurs signification et prononciation sont strictement identiques, seule change la façon de les écrire !
Alors comment faut-il écrire ce genre de mots ? Dans le cas de ce mot-ci, j’aurais tendance à votre dire : « C’est comme vous voulez ! » Je ne connais pas la position officielle de la Commission nationale de la langue cambodgienne sur ce point, mais j’ai fait une rapide recherche sur ce mot dans Google, et le moteur de recherche me donne 19 000 occurrences pour l’orthographe ជម្នះ, et 13 000 pour l’orthographe ជំនះ, difficile donc de trancher ! D’autant plus qu’une part importante des mots construits de cette façon admettent les deux orthographes, mais pas tous : certains ne sont utilisés que sous une forme, d’autres mots que sous l’autre forme ! Ah les plaisirs de l’orthographe khmère ! Quelle délectation !
Conclusion : vérifiez l’usage ! Et si jamais vous ne trouvez pas dans un dictionnaire l’une des graphies, cherchez l’autre !
-
Articles récents
Articles les plus consultés
-
Rejoignez les 165 autres abonnés
Archives
Catégories
Statistiques de Khmerologie
- 286 147 visites
Méta