Vocabulaire (22) : Mots français en khmer (3)

Cette série-ci de mots français utilisés en khmer est un peu longuette, d’une part parce que cela fait quelque temps que je n’ai pas mis en ligne un billet de la série « Vocabulaire », et d’autre part aussi parce qu’une charge de travail plus raisonnable que d’habitude m’a permis de lire un peu plus la presse cambodgienne, et donc de recenser un plus grand nombre de mots. Mais fi des bavardages passons aux choses sérieuses :
កាតាប cartable (plus généralement, le mot khmer veut aussi dire « sac »)
កាតុង carton (à la fois la matière et la caisse d’emballage)
ការ៉ុត carotte
ការ៉ូ carreau, tuile
ការ៉េម crème glacée, glace (le mot français « crème » a aussi donné le mot khmer ក្រែម, que je cite un peu plus bas)
កុងតឺន័រ container, conteneur
កៅស៊ូ caoutchouc
កុម៉្មង់ដូ commando (កងកុម៉្មង់ដូ) (aussi orthographié កុំម៉ង់ដូ)
កុំម៉ង់ដូ commando (កងកុំម៉ង់ដូ) (aussi orthographié កុម៉្មង់ដូ) (le « commando » envoyé faire un raid sur un objectif est appelé en khmer កងកុំម៉ង់ដូ ; កង désigne une troupe de façon générale)
កាំមីញ៉ុង camion
ក្រែប crêpe (matière textile)
ក្រែម crème
ឌីស្កូថេក discothèque (se trouve souvent sous la forme ក្លឹបឌីស្កូថេក « club-discothèque »)
តាក់ស៊ី taxi
តាក់ស៊ីម៉ែត្រ taximètre, compteur
តូន tonne (aussi orthographié តោន)
តោន tonne (aussi orthographié តូន)
ប៉ាណូ panneau
ប៊ិក (bic®) stylo, crayon à bille (aussi orthographié ប៊ិច) (nous avions déjà ce mot, mais je le reprends ici pour donner un complément d’information)
ប៊ិច (bic®) stylo, crayon à bille (aussi orthographié ប៊ិក) ; on trouve aussi d’autres mots tels que ទឹកប៊ិច, produit qui permet de remplir les stylos bic, i.e. encre, ou encore ពណ៌ទឹកប៊ិច bleu (littéralement couleur d’encre de stylo bic)
ប៉ូតាស្យូម potassium
ប៉ូលិស police (j’ai retrouvé ce mot, déjà cité, dans l’expression ប៉ូលិសចរាចរ police de la circulation)
ប៉ូលិស ប៉េអឹម PM, police militaire (ប៉េអឹម est bien entendu la transcription phonétique de l’acronyme PM)
ប៉ែល pelle
ផ្លាក 1°) plaque, pancarte (ផ្លាកលេខ plaque minéralogique) / 2°) étiquette (p.ex. sur une bouteille de sauce)
ពាក់មី permis (cet usage est considéré comme fautif)
ពិល pile (électrique) (ថ្មពិល, littéralement « pierre pile »)
ពីងប៉ុង ping-pong, tennis de table
លីត្រ litre
វ៉ាក់សាំង vaccin (sous la forme ថ្នាំវ៉ាក់សាំង)
សង់ទីម៉ែត្រ (fr) centimètre
សប៊ូ savon (aussi orthographié សាប៊ូ)
សាប៊ូ savon (aussi orthographié សប៊ូ)
ស៊ីទែន citerne (comme dans ស៊ីទែនប្រេង citerne à carburant)
ស៊ុហ្វ souffle (apparemment toujours sous la forme កម្លាំងស៊ុហ្វ)
សៀក cirque
ហ្វាម៉ាស៊ី pharmacie (le mot « savant » ឱសថស្ថាន est celui que l’on peut lire sur les enseignes des officines, mais à l’oral, c’est plutôt le mot ហ្វាម៉ាស៊ី qui a la préférence des Khmers)
អាគុយ batterie (électrique) (vient du mot “accumulateur”)
អាវង់ avance (p.ex. faire une avance sur salaire)
អ៊ីប៉ូតែក hypothèque (cf. ធ្វើអ៊ីប៉ូតែក hypothéquer)
អឺរ៉ូ euro (par exemple dans តំបន់អឺរ៉ូ zone euro)
អេស្កាវ៉ាទ័រ excavateur, pelle mécanique
J’ai mis à jour mon fichier pdf récapitulatif. Vous pouvez le récupérer en cliquant ici.

Publicités
Cet article, publié dans Vocabulaire, est tagué , . Ajoutez ce permalien à vos favoris.

15 commentaires pour Vocabulaire (22) : Mots français en khmer (3)

  1. tilopa2 dit :

    Reblogged this on CUISINE CAMBODGE.

  2. On peut peut être ajouter ces mots :
    បាក់តេរី bactérie
    ប្លាស្ទិក plastique
    ស្គី ski
    ស្តង់ stand
    ស្តាដ stade
    ស្ទូឌីយោ studio
    ប៉ាតេ pâté
    Qu’en pensez vous?

    • Pascal dit :

      Bonjour Jérémie,
      Merci pour votre contribution.
      បាក់តេរី : OK
      ប្លាស្ទិក : OK
      ស្គី : OK
      ស្តង់ : il me semble que c’est un mot anglais, je mets ce mot dans ma liste de mots anglais (une première liste est à paraître prochainement)
      ស្ទូឌីយោ : j’hésite. Il me semble que ce mot (par ailleurs d’origine italienne) est venu en khmer par le biais de l’anglais, qu’en pensez-vous ?
      ប៉ាតេ : oui, bien sûr !
      Si vous en avez d’autres, n’hésitez pas !
      Pascal

  3. ah ok je pensais qu’on pouvait ajouter tout les mots utilisés en français sans faire attention à l’origine du mot…
    Dans ce cas j’enlèverrais le mot « savon » car je pense que សាប៊ូ vient du portugais « sabão » . Ce mot serait à l’origine des échanges marchands entre le portugal et le Cambodge. D’ailleur « kampuchea » serait un mot d’origine portugais … 🙂

    • Pascal dit :

      Ouais, mon but n’est pas non plus d’être plus royaliste que le roi 😀
      Donc je garde « savon ».
      Je me demande simplement si stand a été importé à partir du français, ou de l’anglais.
      Alors pour ce qui est de rechercher avec exactitude l’étymologie des mots, c’est un peu compliqué.
      Je n’ai aucune idée de l’origine du mot « kampuchéa », il faudrait que je creuse un peu.
      En revanche, ផ្សារ vient de l’arabe (bazar), de même que បារាំង, qui viendrait de la transcription arabe de « frank », qui serait passé d’abord en thaï pour donner farang, puis en khmer pour donner barang.

  4. Merci Pascal pour ces explications. J’entends souvent que « បារាំង » vient du français mais j’avais un doûte…mais maintenant je sais que non 🙂 Pour « Kampuchea » je ne sais pas d’ou ça vient vraiment, je sais juste qu’il a était nommé ainsi par les portugais mais ça reste à vérifier…

  5. peut être:
    ការបោន carbone
    ក្រាហ្វិក graphique
    តេនញ៉ា ténia
    ប៊ីយ៉ា billard

    • Pascal dit :

      ការបោន : ok, je le trouve dans le dictionnaire de Headley
      ក្រាហ្វិក : ok, je le trouve aussi dans le dictionnaire de Headley. A noter que sur le web, c’est l’expression « ​រូប​ក្រាហ្វិក » (littéralement « dessin graphique ») qui semble couramment utilisée
      តេនញ៉ា : ok, se trouve à la fois dans le dictionnaire de Headley et sur le web
      ប៊ីយ៉ា : ok, pas trouvé dans mes dicos en ligne, mais bien présent sur le web, sous la forme បុកប៊ីយ៉ា
      En cherchant « billard », je trouve aussi dans le dictionnaire de Chuon Nath le mot « ប៊ីយេរ », également orthographié « ប៊ីយែរ », qui n’est autre que ce que l’on appelle aujourd’hui ស្រាបៀ, i.e. la bière. Le dictionnaire de Chuon Nath dit que បៀ vient de l’anglais « beer ». Je pensais jusqu’à présent que បៀ venait du français, mais ce n’est apparemment pas le cas. Je mettrai បៀ dans ma liste de mots d’origine anglaise.
      Merci pour votre contribution active !
      N’hésitez pas à me proposer d’autres mots !

  6. le plaisir est pour moi…
    ក្រូម៉េ chrome
    ​ក្រណាត់​សាតាំង le tissu satin ou សាតាំង Satan le démon
    អុបទិក optique on peut voir aussi ខ្សែ​កាប​អុបទិក (fil) câble optique

    • Pascal dit :

      Pour « chrome », je trouve ក្រូម dans le dictionnaire de Headley.
      ក្រូម៉េ serait plutôt « chromé », non ?
      Il faut noter que pratiquement tous les noms d’éléments chimiques en khmer sont tirés du français (au moins pour les éléments chimiques qui n’étaient pas connus au Cambodge avant l’arrivée des Français)
      សាតាំង est bien présent dans le dictionnaire de Chuon Nath dans le sens du tissu, et je trouve ce mot dans le sens diabolique dans le dictionnaire de Headley.
      អុបទិក est largement présent au Cambodge, aussi sous la forme អុបទិច, par exemple dans les noms des magasins qui vendent des lunettes. Il faut aussi noter au passage que កាប vient du mot français « câble »
      Merci encore pour vos contributions !
      Pascal

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s