Au détour d’une conversation sur un forum consacré au Cambodge, l’un des intervenants cite le proverbe suivant :
ទំពាំងស្នង ឫស្សី។
ទំពាំង pousse de bambou (c’est aussi ce terme qui est utilisé en cuisine cambodgienne)
ស្នង remplacer, succéder à
ឫស្សី bambou
Alain Fressanges propose dans son recueil de dictons khmers la traduction suivante : « La pousse de bambou deviendra bambou ». Il me semble qu’il y a un faux sens. D’après le dictionnaire Ant, ce proverbe signifie plutôt que les enfants sont le reflet de leurs parents, les élèves, celui de leurs maîtres (voir ici). J’aurais bien envie de traduire « Tel père, tel fils ».
-
Articles récents
Articles les plus consultés
-
Rejoignez les 165 autres abonnés
Archives
Catégories
Statistiques de Khmerologie
- 285 883 visites
Méta
Peut-on utiliser ស្លឹកឈើមិនដែលជ្រុះឆ្ងាយពីគល់ ? ou l’expression populaire ឪខ្លា មិនដែលកូនឆ្មា ?
L’expression ឪខ្លា មិនដែលកូនឆ្មា que vous citez me fait penser à deux proverbes, l’un français, l’autre chinois
On dit en français « Les chiens ne font pas des chats » (est-ce qu’on pourrait traduire en khmer ឆ្កែមិនដែលកំណើតឆ្មា, ou, pour reprendre la syntaxe de votre expression ឪឆ្កែ មិនដែលកូនឆ្មា ?). La définition donnée par le site l’Internaute est : « On hérite des qualités et des défauts de ses parents. Ce proverbe est surtout utilisé pour souligner l’héritage d’un défaut et critiquer ainsi parents et enfants. » Ce proverbe est donc plutôt péjoratif.
En chinois, on dit 虎父无犬子 [hu3fù wú quánzi3] : « un tigre père n’a pas d’enfant chien ». Mais cette expression est plutôt laudative. On peut l’utiliser pour faire un complément au sujet du fils de quelqu’un qui a réussi, par exemple.
L »expression que vous citez est plutôt proche du proverbe chinois, non ?
Merci pour ces explications lumineuses.
J’ajoute cette sentence à notre liste, et je rédigerai un billet dès que ce qui est en cours sera terminé
Comment trauit-on le titre du livre ស្រីហិតោបទេស ?
Désolé, je ne comprends pas ce titre 😦
Il me reste de gros progrès à faire en khmer !