Proverbes : Mains actives, ventre plein

Aujourd’hui, un nouvel adage tiré une fois de plus du recueil d’Alain Fressanges. Cet adage a pour objet d’illustrer une opinion bien ancrée dans la mentalité asiatique (pas seulement asiatique, d’ailleurs), qui est que l’indigence n’est que la conséquence de la paresse.
L’adage khmer dit en effet :
រពឹលដៃ ផ្ទៃឆ្អែត។
រពឹល qui ne peut pas rester en place, très actif
ដៃ main (doigt se dit ម្រាមដៃ)
រពឹលដៃ qui est très actif, qui ne sait pas rester en place
ផ្ទៃ ventre, abdomen (quand on veut dire qu’on a mal au ventre, ou utilise plutôt le mot ពោះ, qui désigne aussi le ventre, l’abdomen ; avoir mal au ventre se dit ឈឺពោះ)
ឆ្អែត rassasié
La traduction proposée par Alain Fressanges est la suivante : « Doigts actifs, ventre plein ».

Publicités
Cet article, publié dans Proverbes, est tagué , , , , . Ajoutez ce permalien à vos favoris.

2 commentaires pour Proverbes : Mains actives, ventre plein

  1. SOK dit :

    Bonjour,
    À partir du mot ដៃ /day/, on a dʲɾɾʲʲ’autres expressions :
    – ជួ​យគ្នា​មួយ​ដៃ​មួយ​ជើង (donner un coup de main. ឧ. គ្នា​ក្រ​ណាស់ រកលុយ​ជួល​ជាង​មិន​បាន​ទេដើម្បី​សង់​ផ្ទះ​ហ្នឹង​។ ជួយគ្នា​មួយដៃ​មួយ​ជើង យក​តែ​បុណ្យ​ទៅ។)
    – ប៉ះ​ដៃ​យក​ដៃ ប៉ះ​ជើង​យក​ជើង (aɡɡgressif, violent. ឧ. ជាមួយ​កូនចៅ កុំ​ប៉ះដៃ​យក​ដៃ ប៉ះ​ជើង​យក​ជើង។ វា​មិន​ស្ដាប់​យើង​ទេ។ វា​មាន​តែ​ស្អប់​យើង​ថែម។)
    – ដូច​ខ្វាក់​បាន​ដៃ (explication : un aveugle qui tient un adversaire ne relache pas facilement)
    – ឱ្យ​ដៃ (être comlice avec quelqu’un ឧ. មាន​ចោ​រ​ស្រុក​ឱ្យ​ដៃ ទើប​ចោរ​ព្រៃ​ហ៊ាន​ចូល​លួច)
    – បោយ​ដៃ (une connotation : ស្រី​បោយ​ដៃ = ស្ត្រី​រក​ស៊ី​ផ្លូវ​ភេទ)
    – មួយ​ចាស់​ដៃ (adv = très fort‿)
    – មិន​ដក​ដៃ (sans arrêt, régulièrement ឧ. ខ្ញុំ​គ្រាន់​តែ​ធ្វើ​ខុស​បន្តិច​សោះ គ្រូ​ខ្ញុំព្រលះ​ខ្ញុំ​មិន​ដក​ដៃ)
    – មួយ​អស់​ដៃ (de toute force, sans réserve. ឧ. សប្បាយ​មួយ​អស់​ដៃ, ថ្ងៃ​នេះ​ផឹក​មួយ​អស់​ដៃ, ដើ​លេង​មួយ​អស់​ដៃ…)
    – ខ្លាំង​ដៃ (impoli, indocile, rebelle ឧ. អាហ្នឹង​ខ្លាំង​ដៃ​ណាស់ សូម្បី​តែ​ប៉ា​វា​ក៏​ជា​ជេរ​ដែរ)
    – ជាប់​ដៃ (occupʲé, pris par un travail ឧ. ថ្ងៃ​នេះ​សុខ​មិន​បាន​មក​ជា​មួយ​យើង​ទេ វា​ជាប់​ដៃ​នៅ​ស្រែ)
    – បូញ​មាត់​បត់​ដុំ​ដៃ (provocateur)
    – ចាំ​ដៃ (aɡgir ou manipuler quelque chose avec la main surtout avec réflexe ឧ. រៀន​សរសេរ​ឱ្យ​ចាំ​ដៃ, វាយ​កុំ​ព្យូទ័រ​រាល់​ថ្ងៃ​ឡើង​ចាំ​ដៃ មិន​ចាំបាច់​មើល​រាន​ផ្លែ​ចុច)
    – ដៃ​ដូច​មឹក (main baladeuse)
    – ខ្ចី​ដៃ​នរណា​ម្នាក់ (emprunter la main à quelqu’un qui travaille à notre place. ឧ. ខ្ចី​ដៃ​សម្លាប់​មនុស្ស)
    – បង្វាស់​ដៃ (s’entraider. ឧ. កាល​ពី​សម័យ​ដើម​ខ្មែរ​យើង​ចូល​ចិត្ត​បង្វាស់​ដៃ​គ្នា​ធ្វើ​ស្រែ)
    – មាន​ដៃមាន​ជើង (un petit voleur. ឧ. អាមួយ​ហ្នឹង​កុំ​ឱ្យ​វា​ចូល​ផ្ទះ ព្រោះ​វា​មាន​ដៃមាន​ជើង)
    – ដៃ​ភ្លើង​ជើង​មាន់ (ដៃ = main, ភ្លើង = feu, ជើងមាន់ = patte de poulet) (celui qui est impatient et maladroit, à chaque fois qu’il s’engage à réparer quelque chose, il finit par la détruire. ឧ. កុំ​ប្រើ​អន្ទិត​ហ្នឹង​ទៅជួស​ជុលម៉ូតូɬកញ្ចាស់​របស់​ឯង វា​ដៃ​ភ្លើង​ជើង​មាន់​ទេ។)
    Limsrorn

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s