J’ai découvert il y a quelques jours une chanson intitulée ក្រមុំដណ្ដឹងម្ដាយ (« Une jeune fille, on la demande en mariage à sa mère »), dans la version chantée en duo par Mademoiselle Sikun Nisa et Monsieur Rin Saveth. La chanson me semble excellente, et nous en reparlerons, mais ce qui m’intéresse ici, aujourd’hui, c’est un proverbe cité dans le refrain de la chanson :
ក្រមុំដណ្ដឹងម្ដាយ មេម៉ាមដណ្ដឹងចិត្ត។
ក្រមុំ jeune fille vierge
ដណ្ដឹង demander en mariage
ម្ដាយ mère
មេម៉ាយ femme qui n’a plus son mari, i.e. veuve ou divorcée
ចិត្ត cœur (sentiment)
Grammaticalement parlant, il faut comprendre dans ce proverbe que le complément d’objet direct (ក្រមុំ dans la première partie, et មេម៉ាយ dans la seconde partie) est antéposé, et que le pronom personnel indéfini (គេ) est omis.
Il faut dès lors comprendre que ce proverbe signifie : Une jeune fille, on la demande en mariage à sa mère ; une veuve, on la demande en mariage à son cœur.
Autrement dit, pour épouser une jeune fille, il faut obtenir l’accord de sa mère, tandis qu’une veuve est libre de suivre son cœur.
-
Articles récents
Articles les plus consultés
-
Rejoignez les 165 autres abonnés
Archives
Catégories
Statistiques de Khmerologie
- 285 882 visites
Méta
tres interressant felicitations ! J AI RELAYE TOUS VOS @
Bonjour,
Bravo ! La signification de ce proverbe reste encore valable dans la société khmère. Je profite pour en citer un autre : មេម៉ាយកូនមួយ ឈ្ងុយដូចដូងដុត (une veuve avec un enfant sent bon comme la chair de noix de coco grillée).
L. SOK
Bonjour,
Merci pour votre nouveau commentaire, et pour le proverbe que vous citez.
Je l’ajoute à la liste des proverbes à voir sur Khmerologie.
Pascal
Ping : Intermède musical : C’est à sa mère que l’on demande la main d’une jeune fille, Nisa et Saveth | Khmerologie
Ping : Proverbes : Une veuve n’en reste pas moins femme | Khmerologie