Dictons et proverbes : Le vieux bœuf et l’herbe tendre

Alors que je parcours sur Internet le site du quotidien cambodgien Koh Santepheap Daily (កោះសន្ដិភាព), le titre d’un article attire particulière mon attention. Le titre en question commence comme ceci :
គោចាស់​ចង់​ស៊ី​ស្មៅ​ខ្ចី
ចាស់ vieux, âgé
ស្មៅ herbe
ខ្ចី jeune, vert, tendre (pour les végétaux)
On peut traduire littéralement cette expression par « Le vieux bœuf veut manger l’herbe tendre ».
Si ce titre a particulièrement attiré mon attention, c’est que l’expression en question est calquée sur une expression populaire chinoise très connue : 老牛吃嫩草 [lǎoniú chī nèncǎo] : « le vieuf bœuf mange l’herbe tendre ». J’avais d’ailleurs consacré à cette expression chinoise un billet sur le blog Sinoiseries, en novembre 2011 (voir ici).
Si je vous explique que l’article cambodgien en question (qui est disponible ici) relate la triste histoire d’un ouvrier agricole âgé d’une soixantaine d’années, vivant dans la province de Banteay Meanchey, qui a séduit une jeune fille de quinze ans, vous comprendrez sans trop de difficulté que cette expression s’utilise pour qualifier un vieux monsieur qui poursuit de ses assiduités une femme beaucoup plus jeune que lui !

Publicité
Cet article, publié dans Proverbes, est tagué , , , , , , . Ajoutez ce permalien à vos favoris.

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s