Alors que je parcours sur Internet le site du quotidien cambodgien Koh Santepheap Daily (កោះសន្ដិភាព), le titre d’un article attire particulière mon attention. Le titre en question commence comme ceci :
គោចាស់ចង់ស៊ីស្មៅខ្ចី
ចាស់ vieux, âgé
ស្មៅ herbe
ខ្ចី jeune, vert, tendre (pour les végétaux)
On peut traduire littéralement cette expression par « Le vieux bœuf veut manger l’herbe tendre ».
Si ce titre a particulièrement attiré mon attention, c’est que l’expression en question est calquée sur une expression populaire chinoise très connue : 老牛吃嫩草 [lǎoniú chī nèncǎo] : « le vieuf bœuf mange l’herbe tendre ». J’avais d’ailleurs consacré à cette expression chinoise un billet sur le blog Sinoiseries, en novembre 2011 (voir ici).
Si je vous explique que l’article cambodgien en question (qui est disponible ici) relate la triste histoire d’un ouvrier agricole âgé d’une soixantaine d’années, vivant dans la province de Banteay Meanchey, qui a séduit une jeune fille de quinze ans, vous comprendrez sans trop de difficulté que cette expression s’utilise pour qualifier un vieux monsieur qui poursuit de ses assiduités une femme beaucoup plus jeune que lui !
-
Articles récents
Articles les plus consultés
-
Rejoignez les 165 autres abonnés
Archives
Catégories
Statistiques de Khmerologie
- 286 147 visites
Méta