Proverbes : Tirer son épingle du jeu

Je vous propose aujourd’hui un propose qui m’a été gentiment signalé par Sok Lisrorn (qui par ailleurs vient de soutenir avec succès sa thèse de doctorat – « Traduction des expressions idiomatiques du français en khmer » – à l’Université de Caen ! Félicitations !)
Voici donc ce proverbe :
អ្នក​ឡើង​បាន​តែ​បេះ អ្នក​ប្រឡេះ​បាន​តែ​ហត់ ឆ្អែត​មាត់​អ្នក​មក​​ដៃ​ទទេ
ឡើង monter (ici, sous-entendu, monter à l’arbre)
បេះ cueillir (un fruit ou une fleur)
ប្រឡេះ égrener, prendre avec soin (p.ex. des grains de raisin dans une grappe)
ហត់ être fatigué, épuisé
ឆ្អែត être rassasié
ទទេ vide
La traduction proposé par le docteur Sok est la suivante : Celui qui monte [dans l’arbre] se contente de cueillir, celui qui égrène se fatigue, celui qui arrive les mains vides se régale.
Il me signale également une version différente, un peu plus courte : អ្នក​ឡើង​បាន​តែ​បេះ អ្នក​ប្រឡេះ​បាន​តែស៊ី : Celui qui monte se contente de cueillir, celui qui égraine se régale (ស៊ី signifie « manger »). Ce proverbe, dans certains contextes, pourrait se traduire par l’expression idiomatique français : « Tirer son épingle du jeu ».

Publicités
Cet article, publié dans Proverbes, est tagué , , , . Ajoutez ce permalien à vos favoris.

Un commentaire pour Proverbes : Tirer son épingle du jeu

  1. tilopa2 dit :

    Un gros merci pour cette belle traduction

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s