Voici le dernier proverbe, un tantinet sexiste, que j’ai trouvé dans le Guide franco-cambodgien de J. F. Sonolet et Pa Pheng :
ស្រីសដូចចាន មារយាទមិនបាន ដូចឆ្កែក្រោមផ្ទះ។
Vocabulaire :
ស blanc, (ici) joli
ដូច comme
ចាន bol, (ici) porcelaine
មារយាទ comportement, conduite, manière
បាន pouvoir, (ici) convenable, bien
ឆ្កែ chien
ក្រោម sous
ផ្ទះ maison
Littéralement : « Une femme belle comme de la porcelaine, si sa conduite n’est pas convenable, elle est comme un chien sous la maison ».
La traduction proposée dans le Guide est la suivante : Si une femme a l’éclat de la porcelaine, sans avoir une bonne conduite, elle est comparable à la chienne couchée sous maison.
-
Articles récents
Articles les plus consultés
Archives
Catégories
Statistiques de Khmerologie
- 268 905 visites
Méta
Voilà un proverbe assez dur envers les femmes !
Littéralement, ne faut-il pas plutôt lire : « Une femme blanche comme de la porcelaine, … » ? Il est vrai que la blancheur de la peau est un critère de beauté pour les cambodgiens mais ce n’est pas le seul.