Parmi les nombreux facteurs qui me gênent lorsque je lis des textes en khmer, il y a les noms propres. D’une part, habituellement, rien ne permet de distinguer dans un texte les noms propres des autres mots (dans certains textes, notamment dans les documents officiels, les noms de personnes sont écrits en écriture « ronde », mais c’est de moins en moins le cas).
D’autre part, les transcriptions phonétiques en khmer des noms étrangers sont parfois un peu fantaisistes, et je passe souvent beaucoup de temps à essayer d’identifier les noms d’origine.
C’est la raison pour laquelle j’ai pris l’habitude de noter les noms propres en khmer. Ce sont ces notes que je mets aujourd’hui à disposition des lecteurs de Khmerologie, sous la forme d’un « Petit dictionnaire khmer-français des noms propres ».
Comme bien d’autres éléments sur Khmerologie, ce dictionnaire est amené à grandir avec le temps. Pour l’instant, il compte une soixantaine de pages, pour un total d’un peu plus de 2200 entrées.
Le document, au format pdf, est téléchargeable ici.
Si vous trouvez des fautes (il y en a très probablement), n’hésitez pas à me le signaler !
-
Articles récents
Articles les plus consultés
-
Rejoignez les 165 autres abonnés
Archives
Catégories
Statistiques de Khmerologie
- 286 188 visites
Méta