Je vous propose aujourd’hui un dicton tiré du recueil d’Alain Fressanges :
ខ្មាសល្ងង់ទើបចេះ ខ្មាសក្រទើបមាន។
ខ្មាស (ici) avoir honte (peut signifier aussi « être timide », comme dans ខ្មាសគេ « être timide », ou encore ខ្មាសមាត់ être timide au point de ne pas oser parler)
ល្ងង់ ignorant (je trouve sur dict.antk.com, dictionnaire khmer-anglais en ligne, l’expression suivante : ល្ង់ងមិនដឹងឯលិចឯកើត être ignorant au point de ne pas savoir distinguer l’Ouest de l’Est, que j’ai bien envie de traduire par « bête à manger du foin »)
ទើប alors seulement
ចេះ savoir, avoir des connaissances (le substantif dérivé de ចេះ, qui signifie « connaissances », est ចំណេះ)
ក្រ pauvre, pauvreté (on dit aussi ក្រីក្រ)
មាន être riche (le mot អ្នកមាន, les riches, est courant, et s’oppose à អ្នកក្រ les pauvres)
La traduction proposée par Alain Fressanges pour ce diction est la suivante : « Si tu as honte d’être ignorant, tu seras instruit ; si tu as honte d’être pauvre, tu seras riche. »
-
Articles récents
Articles les plus consultés
Archives
Catégories
Statistiques de Khmerologie
- 268 737 visites
Méta