Dans cette chanson de l’âge d’or du rock psychédélique khmer, mademoiselle Paen Ron n’est pas contente et le fait savoir dans la chanson ខ្ញុំមិនសុខចិត្តទេ
(Cette chanson a été récemment reprise par Laura Mam, comme nous le verrons dans le prochain billet.)
-
Articles récents
Articles les plus consultés
-
Rejoignez les 160 autres abonnés
Archives
Catégories
Statistiques de Khmerologie
- 279 240 visites
Méta
Merci pour cet article. J’apprécie beaucoup la reprise de Laura Mam.
Une petite remarque : selon mon épouse cambodgienne, « ខ្ញុំមិនសុខចិត្តទេ » se traduit par « Je ne suis pas d’accord », ce qui est un peu différent de « Je ne suis pas contente ». Cependant, l’idée reste la même, n’est-ce pas ?
Merci pour la remarque concernant le sens de សុខចិត្ត
Cependant, សុខចិត្ត peut signifier à la fois « je ne suis pas contente » ou « je ne suis pas d’accord ».
Apparemment, dans cette chanson, il semblerait que le sens soit plutôt « je ne suis pas contente » (មិនសប្បាយចិត្ត)
Concernant le sens de សុខចិត្ត, voir par exemple le dictionnaire en ligne antkh :
http://dict.antkh.com/dictionaries/%E1%9E%9F%E1%9E%BB%E1%9E%81%E1%9E%85%E1%9E%B7%E1%9E%8F%E1%9F%92%E1%9E%8F.aspx
Cependant, dans son dictionnaire français khmer, Michel Antelme traduit « d’accord (avec) » par សុខចិត្ត(នឹង) »
Mais Chuon Nath dit que សុខចិត្ត signifie សប្បាយចិត្ត, ពេញចិត្ត, voir ici :
http://dictionary.tovnah.com/?q=%E1%9E%9F%E1%9E%BB%E1%9E%81&btnG=Search&dic=all&criteria=start
Et dans le contexte de cette chanson, je pencherais plutôt pour « contente » 🙂
Ping : Intermède musical : Laura Mam n’est pas contente non plus | Khmerologie