Idiotismes : Un seul cœur un seul foie

Pour les Cambodgiens, le foie (ថ្លើម [thla-em]) est le siège des émotions. Il existe en khmer de nombreuses expressions qui empruntent cette notion.
Dans la traduction khmère de la fable de Georges Orwell, La Ferme des animaux, j’ai par exemple relevé l’expression idiomatique suivante :
ចិត្តមួយថ្លើមមួយ
Littéralement : « Un cœur, un foie », en fait « Le même cœur et le même foie ».
Cette paraphrase était utilisée pour illustrer l’amitié indéfectible et parfaitement sincère et loyale entre deux personnages, des « amis de même cœur et de même foie » : មិត្តចិត្តមួយថ្លើមមួយ.
(Je remarque aussi qu’en chinois, l’expression « cœur-foie » (心肝 [xīn gān]) peut être utilisée dans un sens proche. Par exemple, lorsqu’une mère s’adresse à son jeune enfant, ou lorsque des amants se donnent des mots doux, pour dire « mon chéri », ils peuvent utiliser l’expression 小心肝 [xiǎo xīn’gān] « petit cœur-foie ».)

Publicité
Cet article, publié dans Idiotismes, est tagué , , , . Ajoutez ce permalien à vos favoris.

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s