Idiotisme : Lever tardif

Dans la nouvelle La première lettre d’amour (សំបុត្រស្នេហ៍ទី១) de Kim An Arun (គីម អាន អរុណ) (la troisième du recueil Tomber dans l’abîme de l’amour), je relève une expression qui m’est tout à fait familière…. en chinois.
L’expression est utilisée par l’une des jeunes filles de l’histoire, qui, en réponse à sa cousine qui lui demandait pourquoi elle partait à l’aube, s’exclame : « Le soleil éclaire déjà les fesses… c’est l’aube, ça ? »
Voici la V.O. : ថ្ងៃចាំងគូទហើយ ([thngai tchiang kout haey])
ថ្ងៃ doit être compris ici dans le sens de « soleil » ; l’un des sens de ចាំង est « éclairer brillamment » ; គូទ signifie « fesses ».
Se lever tôt, c’est en effet se lever au point de jour, et non lorsque le soleil est monté assez haut dans le ciel pour darder ses rayons sur le derrière d’un paresseux endormi.
Je soupçonne fortement cette expression idiomatique khmère d’être, au même titre d’autres expressions khmères qui ont déjà attiré mon attention, la traduction littérale de l’idiotisme chinois qui énonce exactement la même chose : 太阳晒屁股 [tàiyáng shài pìgǔ] (太阳 [tàiyáng] : soleil ; 晒 [shài] : chauffer de ses rayons (pour le soleil) ; 屁股 [pìgǔ] : fesses).

Publicités
Cet article, publié dans Idiotismes, est tagué , , , . Ajoutez ce permalien à vos favoris.

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s