Idiotisme : Le vieux bœuf et l’herbe tendre

En chinois, pour parler d’un homme d’un âge certain qui a un penchant pour les donzelles de tous poils, on utilise l’image d’un vieux bovin qui affectionne particulièrement l’herbe tendre. On dit dans l’Empire du Milieu : 老牛吃嫩草 [lǎoniú chī nèncǎo].
Il me semble que l’inclination des mâles grisonnants pour les jeunes gazelles soit universelle, aussi ne m’étonné-je pas de retrouver exactement la même expression en khmer :
គោចាស់ស៊ីស្មៅខ្ចី [kô chǎh si smav khcheǐ].
On trouve aussi cette expression sous la forme គោចាស់ប៉ះស្មៅខ្ចី [kô chǎh pah smav khcheǐ]
Vocabulaire :
គោ [kô] (terme générique) bovin
ចាស់ [chah] vieux
ស៊ី [si] manger (pour un animal)
ស្មៅ [smav] herbe
ខ្ចី [khchei] vert, tendre
ប៉ះ [pah] toucher, heurter

Cet article, publié dans Idiotismes, est tagué , , , . Ajoutez ce permalien à vos favoris.

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l’aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s