Le 6 août 2012, je publiais sur Khmerologie un billet consacré à un proverbe bien connu : ក្រដាសមិនអាចខ្ចប់ភ្លើងបានទេ, littéralement « Le papier ne peut pas envelopper la braise ».
Ce dicton khmer est également connu des Occidentaux, car il a servi de titre au fameux documentaire que Rithy Panh a consacré en 2007 à l’exploration de la vie de jeunes prostituées cambodgiennes. (Voir la bande annonce ci-dessous.)
Je n’ai pas vraiment de nouveau commentaire qui pourrait éclairer ce proverbe sous un jour différent, mais j’ai découvert il y a peu qu’il était en fait la traduction littérale d’un dicton chinois : 纸包不住火 [zhǐ bāobùzhù huǒ], dont le sens est identique, i.e. que tout secret finit par percer tôt ou tard.