Le jeune chanteur cambodgien AGO a bien du mal à faire accepter sa flamme à la très belle jeune fille qu’il courtise. Il sait qu’elle ne l’aime pas, mais s’entête à la poursuivre de sa flamme.
La chanson ស្ដាយស្នេហ៌អភ័ព្វ (Regrets d’un amour malheureux) qu’il interprète dans le clip ci-dessous (tourné à Phnom Penh sur le quai Sisowath) est en fait la reprise d’une vieille chanson de l’Empereur à la voix d’or (អធិរាជសំឡេងមាស), j’ai nommé Sin Sisamouth. (La chanson originale, interprétée sur un rythme moins enlevé, se trouve ici).
Ci-dessous, les paroles de la chanson (j’ai trouvé ces paroles ici) :
ទោះជាបងដឹង
ថាអូនស្អប់បងយ៉ាងណាក៏ដោយ
បងនៅតែកើតទុក្ខព្រួយ
ខ្លាចស្រីបានគេ
ជាតិនេះអភ័ព្វ
កើតមកស្គាល់តែទុក្ខសោកឥតល្ហែរ
ព្រោះខ្វះក្ដីស្មោះត្រង់
ស្នេហ៍មិនបរិសុទ្ធ
កម្មអើយក៏ធ្ងន់អ្វីម្លេះ
ស្ទើរប្រះសង្ខាររលត់
ជួបស្នេហ៍ៗមិនបរិសុទ្ធ
ក្ដៅដូចគេដុតរន្ធត់ក្នុងប្រាណ
មើលទៅគូរគេ
ស្នេហ៍គេសុទ្ធតែស្នេហ៍ៗសុខសាន្ត
អូនអើយបងសែនស្ដាយ
ស្តាយព្រោះស្នេហ៍អភ័ព្វ
ទោះជាបងដឹង
ថាអូនស្អប់បងយ៉ាងណាក៏ដោយ
បងនៅតែកើតទុក្ខព្រួយ
ខ្លាចស្រីបានគេ
Merci!
Bonjour,
Il s’agit d’une de mes chansons préférées. Merci de m’avoir donné l’occasion de la réécouter.
C’est bizarre. Dans le passé, le clip vidéo était plus long et montrait Sin Sisamouth chantant cette même chanson, dans une sorte d’hommage.
J’ai une question. D’après les dictionnaires à ma disposition, ភ័ព្វ renvoie à l’idée de bonheur et de prospérité. Pourriez-vous m’expliquer pourquoi vous le traduisez en « malheureux » dans ce cas ?
Par avance, merci.
Bonjour,
Le qualificatif utilisé est អភ័ព្វ. Le préfixe អ signifie « non-« . Ainsi, si ភព្វ est le bonheur, អភព្វ est le « non-bonheur ». D’où l’amour « malheureux » 🙂
Bien cordialement,
Pascal