Proverbe : 24 carats

Il arrive malheureusement parfois que l’on soit victime de fausses accusations ou de calomnies.
En Chine, pour minimiser cela, on dispose d’un proverbe taillé sur mesure : 不做亏心事,不怕鬼敲门 [bùzuò kuīxīnshì, bùpà guǐ qiāomén], littéralement : « Si l’on n’a rien fait de répréhensible, on n’a pas peur qu’un fantôme frappe à sa porte ». Ce proverbe existe aussi sous une version un peu différente : 日间不做亏心事,半夜不怕鬼敲门 [rìjiān bùzuò kuīxīnshì, bànyè bùpà guǐ qiāomén] : « Si, dans la journée, l’on n’a rien fait de répréhensible, on n’a pas peur qu’à minuit un fantôme frappe à sa porte ».
Il existe en khmer un proverbe qui exprime exactement la même chose :
មាសទឹកដប់មិនខ្លាចភ្លើង
មាស or (métal)
ទឹក (dans ce contexte) pureté (de l’argent ou de l’or)
ដប់ dix
ទឹកដប់ pur (pour l’or), 24 carats
ខ្លាច craindre, avoir peur
ភ្លើង feu
La traduction littérale est : « L’or pur n’a pas peur du feu ».
Il existe une variante de ce proverbe : មាសសុទ្ធមិនខ្លាចភ្លើង
សុទ្ធ pur
Ly Thai Ly, dans le volume 2 de son Dictionnaire de proverbes khmers commentés (voir page 394), explique que lorsque l’or est exposé au feu, les impuretés qu’ils pourraient contenir se séparent facilement du métal précieux et sont ainsi révélées.
Qu’il s’agisse du proverbe chinois ou du khmer, c’est à mon humble avis une façon un peu trop facile de se justifier des souffrances ou des dommages que l’on a causés par de fausses accusations… « Calomniez, calomniez, il en restera toujours quelque chose », disait Francis Bacon.
Ci-dessous, un lingot d’or chinois ancien :

Cet article, publié dans Proverbes, est tagué , , , . Ajoutez ce permalien à vos favoris.

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s