Dans de nombreuses sociétés (toutes les sociétés ?), on considère que chacun doit rester à la place qui lui est destinée, qu’il serait vain de tenter d’atteindre ou d’obtenir l’impossible. Les Khmers ont pour cela un dicton : ខ្លួនទាបកុំតោង ដៃខ្លីកុំស្រវាឱបភ្នំ។, qui signifie littéralement « Si tu es petit, ne suspend pas ; si tu as les bras courts, ne cherche pas à embrasser la montagne ! » J’avais consacré un billet à ce proverbe en juin 2015, ici.
Il y a quelques jours, j’ai découvert un autre dicton ayant exactement la même signification : គីង្គក់ចង់ស៊ីសាច់ក្ងាន [king-kuk chang si sach kngan], « le crapaud veut manger la chair du cygne ».
Je suis à peu près certain que ce dicton est en réalité la traduction khmère du dicton chinois 癞蛤蟆想吃天鹅肉 [lài hāma xiǎng chī tiān’é ròu], qui dit strictement la même chose.
Vous trouverez un exemple d’utilisation de ce dicton dans un article du Koh Santepheap, qui relate un fait divers : un ouvrier agricole qui s’intéressait d’un peu trop près à la fille de son employeur, ici.
L’illustration ci-dessous vient d’une page en chinois sur laquelle on trouve plusieurs illustrations de ce dicton, ici.
-
Articles récents
Articles les plus consultés
-
Rejoignez les 165 autres abonnés
Archives
Catégories
Statistiques de Khmerologie
- 285 879 visites
Méta