Vocabulaire : Kif-kif bourricot… en khmer

Nous disposons en français de plusieurs expressions pour dire que deux choses sont égales ou équivalentes : c’est du pareil ou même, c’est bonnet blanc, blanc bonnet, ou encore, plus populairement, c’est kif-kif bourricot.
Le chinois possède une locution imagée de même sens : 半斤八两 [bàn jīn bā liǎng], littéralement « une demi-livre, huit onces » ; on comprend cette expression lorsque l’on sait que, traditionnellement, la livre chinoise se divisait en seize onces. Notons que même si aujourd’hui, en Chine continentale, une livre se divise en dix onces, l’expression 半斤八两 reste utilisée, même si elle ne fait plus vraiment sens.
Et en khmer ? Eh bien, on dispose d’une expression qui met aussi en jeu des nombres : មួយដំបបួន [muoy dâmbâ buon], « une fois deux paires, quatre ». L’expression s’entend mieux lorsque l’on sait que le mot ដំប [dâmbâ] est un numéral qui signifie « deux paires », le plus souvent lorsque l’on parle de fruits et de légumes : p.ex. ស្វាយបីដំប [svay bei dâmbâ] signifie une « trois fois quatre mangues », i.e. une douzaine de mangues.
Ci-dessous, une jolie ânesse du Poitou (Photo : Sudorculus, CC BY-SA 3.0 https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0, via Wikimedia Commons)

Publicité
Cet article, publié dans Non classé, est tagué , , , . Ajoutez ce permalien à vos favoris.

Un commentaire pour Vocabulaire : Kif-kif bourricot… en khmer

  1. Anonyme dit :

    Toujours aussi instructif. Un plaisir de vous lire à chaque fois. Merci beaucoup.

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s