(Je reprends ici, en y ajoutant le texte en khmer du poème de Khun Srun, un article que j’avais publié sur Tela Botanica le 19 septembre 2022 sous le titre de « La vie du rônier, poème Khmer », voir ici)
Les Cambodgiens sont à juste titre fiers de leurs ressources naturelles, qu’il s’agisse d’oiseaux, de félins, de fleurs, de fruits ou d’arbres… Aussi n’est-il pas étonnant que les poètes khmers choisissent pour sujets de leurs odes les représentants les plus appréciés de la flore de leur pays. C’est le cas du poème présenté ici, qui est consacré à l’arbre emblème du Cambodge : le palmier à sucre.
Khun Srun (ឃុន ស្រ៊ុន, 1945-1978), enseignant, écrivain, journaliste, poète, fut une figure majeure parmi les intellectuels cambodgiens des années 1960-1970. Il fut emprisonné à deux reprises dans les geôles du maréchal Lon Nol, qui avait reversé Norodom Sihanouk par un coup d’État en 1970. Après son second emprisonnement, il décida en 1973 de fuir Phnom Penh pour rejoindre la guérilla khmère rouge. Il fut assassiné par les suppôts de Pol Pot, avec presque toute sa famille, dans la sinistre prison S-21 en décembre 1978, quelques jours à peine avant l’entrée des troupes vietnamiennes à Phnom Penh (janvier 1979). Son poème « La vie du rônier » (ជីវិតដើមត្នោត) se trouve dans un recueil de textes intitulé La Beauté de la vie (សម្រស់ជីវិត), publié à Phnom Penh en 1971.
Dans « La vie du rônier », Khun Srun dresse en quelques traits un portrait tout à fait fidèle du palmier à sucre (appelé aussi rônier, ou encore borasse, Borassus flabellifer, en khmer ត្នោត [tnaot]), qui a été choisi comme arbre symbole du Cambodge. Le poète parle de la façon dont ce palmier pousse, de sa rusticité, de sa silhouette élancée et reconnaissable entre toutes, omniprésente sur les diguettes de la campagne cambodgienne, de ce qu’il apporte aux hommes…
La traduction que je propose ci-dessous n’est pas littérale. J’ai plutôt tenté de rendre en français la poésie du texte khmer.
Khun Srun – La vie du rônier
1. On abandonne ses graines à la terre des rizières,
Il n’est pas surveillé comme les potagers,
Il n’est pas dorloté comme les fleurs des barrières,
Et il est pour cela de tous apprécié.
2. Il se dresse, solitaire, de nombreuses années,
De sa silhouette il marque les limites des champs,
Il ne plie ni ne rompt sous la force du vent,
Mais il n’ est pas l’objet des éloges des hommes.
3. Quand enfin il déploie sa svelte silhouette,
On lui coupe ses palmes et l’on cueille ses fruits,
On prélève sa sève le matin et le soir,
Le rônier est heureux d’offrir tout ce qu’il a.
4. Un rônier dont la taille dépasse les autres,
Se trouve à la merci de la foudre implacable,
Son grand corps décharné se dresse dans le vide,
Et il arrête alors de donner son nectar.
5. Et même s’il parvient à surpasser l’épreuve,
Quand la foudre a frappé mais qu’il survit encore,
Tous ceux qui l’aperçoivent tremblent en le voyant,
Disent qu’il porte malheur et ne l’approchent plus.

Un rônier devant le temple d’Angkor Wat (photo personnelle)
Ci-dessous, le texte original :
ឃុន ស៊្រុន – ជីវិតដើមត្នោត
១.គេបោះគ្រាប់ចោលតាមដីស្រែ គ្មានថែដូចដាំដំណាមផង
គ្មានថ្នមដូចផ្កាក្នុងរបង អ្នកផងខ្លះកោតត្នោតព្រឹក្សា។
២.ដែលរស់ឯងឯងអង្វែងឆ្នាំ ឈរចាំព្រំដែនដីចម្ការ
គ្មានរេទន់ទេរតាមវាតា បានត្រឹមគេថាគ្រាន់បើដែរ។
៣.ដើមណាដុះខ្ពស់ពេញរូបរាង គេកាប់មែកធាងបេះផ្កាផ្លែ
គេរឹតទាំងទឹកព្រឹកល្ងាចហែ នៅតែត្នោតឱ្យដោយត្រេកអរ។
៤.ដើមណាលូតខ្ពស់ហួសគេឯង ភ្លើងផ្សែងរន្ទះរះដាច់ក
ក្ស័យប្រាណត្រងាលកណ្ដាលល្ហ ខានផ្ដល់ជាតិស្ករឱ្យអនុស្សា។
៥.បើត្នោតអាយុថ្លៃនៅឡើយ រន្ទះបាញ់ហើយមិនមរណា
គេនាំគ្នាគិតនឹករអា គេថាចង្រៃគេលែងជិត។ PS :
1. Au sujet de Khun Srun, on pourra utilement consulter la page Wikipedia qui lui est consacrée en anglais (ici) ;
2. Un autre recueil de textes de Khun Srun, très émouvant, intitulé L’Accusé, a été traduit en français par Christophe Macquet et publié en avril 2018 aux Éditions du Sonneur (ISBN : 9782373850772) ; le livre est aussi disponible au format E-book (ISBN ebook : 9782373850895) ; j’avais consacré un billet à la traduction de Christophe Macquet en mars 2018, voir ici.
កំណាព្យនេះមានន័យទូលំទូលាយណាស់ អាចប្រៀបធាបនិងជីវិតអ្នកនយោបាយដែលស្រឡាញ់ជាតិនាជំនាន់នោះ …
C’est très émouvant !
Merci beaucoup de nous faire connaître l’auteur à travers ce poème 🙏
Magnifique Merci Pascal
Waouh … un grand un très grand thnaot (le seul nom que je connaisse), majestueux dans la campagne, qui plus est il est accolé à Angkor Vat et il est conforme à mes souvenirs d’enfance quand j’avais quitté le pays à l’âge de douze ans.
C’est mon arbre préféré entre tous, vient ensuite en second, le manguier (du jardin familial) dont les fruits embaument depuis toujours ma mémoire, mais je suis heureux que ce « Rônier » ait été choisi comme arbre symbole du srok Kampuchea.
Lors de mon bref trop bref retour en 2003, j’en avais pas vu de pareils nul part dans la campagne khmère, seulement quelques arbres éparses qui ne dépassaient pas la hauteur de trois étages, j’avais été très déçu et j’avais attribué celà au fait que mes souvenirs étaient celui de l’enfant que j’étais alors.
J’étais un enfant de la ville, ceci explique peut-être celà, je n’étais donc pas un enfant de la rizière.
Quelle taille peut-il bien atteindre ce palmier à sucre et en combien d’années ?