Vocabulaire : Pousse-pousse

Dans un roman khmer que je suis en train de lire, le personnage principal se trouve à Saïgon (សៃហ្កន). On lui propose de lui appeler un « pousse-pousse » pour ses déplacements.
Le pousse-pousse est un ancien moyen de locomotion, muni de deux roues, d’un siège et de deux bras, tiré par un homme à pied. Ce véhicule fit son apparition au Japon, où il était appelé « jin riki sha » (人力車), littéralement « véhicule à force humaine » ; le mot est resté en chinois, prononcé « rénlìchē » (d’autres mots en chinois sont également utilisés pour désigner le pousse-pousse). Il est l’un des symboles forts de l’exploitation de l’homme par l’homme.
Dans le roman, le mot khmer utilisé est ឆែកែវ [chae-kaev]. Quelques rapides recherches permettent de découvrir qu’il s’agit en fait d’un emprunt au vietnamien « xe kéo » : « xe » signifie « véhicule » et correspond au mot chinois 车 (prononcé « chē », écrit 車 en chinois traditionnel), « kéo » signifie « tirer ».
D’autres mots khmers concurrents existent : រទេះអូស [roteh us], littéralement « chariot tiré », mais ce mot peut aussi désigner une brouette, ou tout autre véhicule comportant deux roues, deux bras, et tracté par un homme ou, plus rarement, par un animal. Le dictionnaire de Chuon Nath donne encore le mot រថអូស [rât us] (véhicule tiré), qui est apparemment tombé en désuétude, et même le mot ពុសស្ពុស [pus-spus], qui est bien évidemment la transcription phonétique du mot français.
PS : Un roman chinois très connu et à recommander sans réserve, de Lao She (老舍), Le Pousse-pousse, ou Chameau le Veinard (《骆驼祥子》 [luòtuo xiángzi), raconte le destin tragique d’un tireur de pousse-pousse dans le Pékin des années 1920. Ci-dessous, la couverture de la traduction française du roman de Lao She, aux Éditions Philippe Picquier (l’image vient du site de l’éditeur) :

Publicité
Cet article, publié dans Non classé, est tagué , , , , , , , , , , , , . Ajoutez ce permalien à vos favoris.

2 commentaires pour Vocabulaire : Pousse-pousse

  1. bernareth dit :

    Merci Naomiki t’apporte un élément : jirinkisha » (人力車), C’est Jin riki sha Et il te rajoute que : 自転車est aussi un mot chinois d’origine japonaise qui veut dire vélo. A bientôt

    • Pascal dit :

      Remercie de ma part Naomiki pour la correction.
      自轉車 n’est pas inconnu en chinois, mais ce mot est rarement utilisé. On dit plutôt 自行車 ou encore 腳踏車.

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s