Dans la société cambodgienne, on considère en général que les femmes sont et doivent être plus flexibles que les hommes. On cite en exemple ces femmes qui savent s’adapter, contribuent à créer dans leur couple une ambiance harmonieuse, et adoptent volontiers les coutumes, la mode vestimentaire, voire la religion de leur époux.
A contrario, on considère qu’une femme qui campe trop sur ses positions, qui faire preuve d’obstination, est source de problèmes, au point que son époux, s’il ne veut pas faire preuve d’une souplesse certaine et ne veut pas céder à son épouse, trouvera dans le caractère têtu de sa femme une raison suffisante pour s’en séparer.
Cette conception est parfaitement illustrée dans le proverbe suivant :
កុំពត់ស្រឡៅ កុំប្រដៅស្រីមានះ
Traduit littéralement, ce proverbe signifie : « Renonce à courber le srâ-lav, renonce à raisonner une femme têtue. »
Vocabulaire :
ស្រឡៅ Lagerstroemia calyculata, arbre haut de 20 à 35 mètres, dont le bois, apprécié pour sa rigidité, est utilisé pour la construction de maisons ou d’embarcations ;
ពត់ courber, tordre
ប្រដៅ raisonner, faire la leçon à
មានះ obstiné, têtu
Il existe une variante de ce proverbe : កុំពត់ស្រឡៅ កុំប្រដៅស្រីខូច
ស្រីខូច mauvaise femme, femme de mauvaise vie.
Une chanson interprétée par Eng Vuttha (អេង វុត្ថា), dans laquelle un mari trompé invite sa femme à le quitter pour rejoindre son amant, est intitulée « Renonce à courber le srâ-lav » (កុំពត់ស្រឡៅ). Voici la chanson (vidéo venant de Youtube) :
PS : Pour ce billet, je me suis inspiré d’une page que le site Chouk Khmer consacre à ce proverbe, voir ici.)
កុំពត់ស្រឡៅ កុំប្រដៅមនុស្សខូច il existe une autre variante. Celui est moins sexiste que le proverbe initiale présenté. Il ne faut pas enrager les féministes. Les « codes de conduite pour les femmes » sont des hommes qui les ont composés (par ex. Moeun Mai, Le Roi Ang Duong…)