En faisant une recherche sur tout autre chose, je tombe par hasard sur une page du site d’information ThmeyThmey présentant un proverbe, ou plutôt une maxime, « khmère », voir ici.
Voici ce que dit la maxime en question : ខ្ញុំហូបអំបិល ច្រើនជាង ឯងហូបបាយ
Vocabulaire :
ហូប manger
អំបិល sel
La traduction littérale est : « J’ai mangé plus de sel que tu n’as mangé de riz. »
Cette maxime est dite par une personne plus âgée à une personne plus jeune, pour lui rabattre son caquet et lui faire comprendre que même si elle a de beaux diplômes et une belle éducation, elle manque cruellement de l’expérience nécessaire. Imaginez donc : dans un repas, la quantité de riz consommé est infiniment plus grande que celle de sel. Combien de temps faut-il pour que la quantité de sel consommée atteigne la quantité d’un bol de riz ! Le sens de la maxime est donc clair et limpide.
Pourquoi ai-je mis le mot « khmère » entre guillemets dans le paragraphe d’introduction de ce billet ? Tout simplement parce que cette maxime est la traduction exacte d’une maximum chinois identique : 我吃的盐比你吃的饭还多![wǒ chī de yán b ǐ nī chī de fàn háiduō], qui signifie exactement la même chose.
Les Chinois, pour enfoncer le clou, font parfois suivre cette phrase par la suivante : 我走的桥比你走的路还长 ! [wǒ zǒu de qiáo bǐ nǐ zǒu de lù háicháng] : « La distance que j’ai parcourue en marchant sur des ponts est plus longue que celle que tu as parcourue en marchant sur des routes ».
-
Articles récents
Articles les plus consultés
-
Rejoignez les 165 autres abonnés
Archives
Catégories
Statistiques de Khmerologie
- 285 879 visites
Méta
Excellent Ça a fait rire toute la famille.