-
Articles récents
Articles les plus consultés
-
Rejoignez les 165 autres abonnés
Archives
Catégories
Statistiques de Khmerologie
- 285 744 visites
Méta
Archives par mot-clef : dictons cambodgiens
Proverbe : Chi va piano…
Vous connaissez probablement le proverbe italien « chi va piano, va sano e va lontano », qui l’équivalent français de « rien ne sert de courir, il faut partir à point », ou de « qui veut voyager loin ménage sa monture ». Les Chinois disent … Lire la suite
Dicton : Il faut savoir rester à sa place
Dans de nombreuses sociétés (toutes les sociétés ?), on considère que chacun doit rester à la place qui lui est destinée, qu’il serait vain de tenter d’atteindre ou d’obtenir l’impossible. Les Khmers ont pour cela un dicton : ខ្លួនទាបកុំតោង ដៃខ្លីកុំស្រវាឱបភ្នំ។, qui … Lire la suite
Proverbe : Du rapport entre la température de l’eau et l’affluence des poissons
On dit couramment en khmer que « lorsque l’eau est fraîche, les poissons affluent » : ទឹកត្រជាក់ ត្រីកុំ។ [tœ̆k trå-cheăk trei kŏm]. ត្រជាក់ [trå-cheăk] signifie « frais », avec une connotation positive (« on est bien là où il fait frais ») ; កុំ [kŏm] indique le plus souvent … Lire la suite
Proverbes : Loin des yeux, loin du cœur
Dans le conte du serpent Kéng Kang tel qu’il est donné sur le site de l’Institut Bouddhique (ici), en guise de morale est cité le proverbe suivant : ឃ្លាតឆ្ងាយ ណាយចិត្ត។ [khliet chhngay nay chét] Vocabulaire : ឃ្លាត être séparé de ឆ្ងាយ loin, lointain … Lire la suite
Dicton : Résilience
Dans le livre de témoignage sur l’époque des Khmers rouges Ton Ombre (ស្រមោលបង) de Heng Sokphanna, je note la sentence suivante, citée par un homme qui explique qu’il veut bien se résoudre à supporter toutes les sacrifices, toutes les privations, … Lire la suite
Proverbes : De l’avantage des chemins détournés
Un proverbe lu récemment : ផ្លូវវៀចកុំបោះបង់ ផ្លូវណាត្រង់កុំដើរហោង។ វៀច de travers, tortueux បោះបង់ délaisser, abandonner ត្រង់ rectiligne, tout droit ហោង (particule finale, marquant surtout l’emphase) Le sens est donc cristallin : « Ne renonce pas au chemin tortueux ; n’emprunte pas la route la plus … Lire la suite
Proverbes : Pourquoi chercher à atteindre l’inatteignable ?
Aujourd’hui, je vous propose un proverbe cité dans La Rose de Païlin (កុលាបប៉ៃលិន), roman majeur de la littérature cambodgienne moderne, de Nhok Thèm (ញ៉ុក ថែម) (nous reparlerons bientôt de ce roman). Ce proverbe est cité plusieurs fois par le jeune … Lire la suite
Proverbes : Tirer des plans sur la comète
Une fois de plus, je vous propose aujourd’hui un dicton tiré du recueil d’Alain Fressanges : កាប់បំពង់ រង់ចាំទឹកភ្លៀង។ កាប់ couper (à l’aide d’un instrument tranchant) បំពង់ tuyau, tube (de bambou) រង់ចាំ attendre ទឹកភ្លៀង pluie La traduction proposée par Alain Fressanges est … Lire la suite
Proverbes : À mauvais ouvrier…
En français, pour décrire un ouvrier qui fait un piètre travail et qui rejette la faute sur son environnement de travail ou sur la piètre qualité de ses outils, on dit parfois « À mauvais ouvrier, mauvais outils ». Ce proverbe se … Lire la suite
Dictons et proverbes : Le vieux bœuf et l’herbe tendre
Alors que je parcours sur Internet le site du quotidien cambodgien Koh Santepheap Daily (កោះសន្ដិភាព), le titre d’un article attire particulière mon attention. Le titre en question commence comme ceci : គោចាស់ចង់ស៊ីស្មៅខ្ចី ចាស់ vieux, âgé ស្មៅ herbe ខ្ចី jeune, vert, tendre … Lire la suite