Archives par mot-clef : expressions idiomatiques khmères

Idiotisme : Lever tardif

Dans la nouvelle La première lettre d’amour (សំបុត្រស្នេហ៍ទី១) de Kim An Arun (គីម អាន អរុណ) (la troisième du recueil Tomber dans l’abîme de l’amour), je relève une expression qui m’est tout à fait familière…. en chinois. L’expression est utilisée par l’une des … Lire la suite

Publié dans Idiotismes | Tagué , , , | Laisser un commentaire

Idiotismes : Bœuf trottinant

D’après Larousse, trottiner signifie « marcher à petits pas pressés ». En khmer, l’un des verbes pouvant décrire ce type de déplacement est le verbe ត្រឹក [treuk]. Ce verbe est utilisé notamment pour décrire la marche un peu rapide d’un animal. Bizarrement, … Lire la suite

Publié dans Idiotismes | Tagué , , | 1 commentaire

Idiotismes : Un seul cœur un seul foie

Pour les Cambodgiens, le foie (ថ្លើម [thla-em]) est le siège des émotions. Il existe en khmer de nombreuses expressions qui empruntent cette notion. Dans la traduction khmère de la fable de Georges Orwell, La Ferme des animaux, j’ai par exemple … Lire la suite

Publié dans Idiotismes | Tagué , , , | Laisser un commentaire

Idiotismes : Les meurtres ne restent jamais impunis !

Dans le roman Les Brigands du mont Ro’ang, je découvre une expression idiomatique, utilisée pour parler d’une vengeance exercée à l’encontre d’un meurtrier : ឈាមស្រែកស្បែកហៅ ឈាម sang ស្រែក crier ស្បែក peau ហៅ appeler La traduction littérale est : « Le sang crie, la … Lire la suite

Publié dans Idiotismes | Tagué , , | Laisser un commentaire

Idiotisme : Visage épais

Je découvre au fil de mes lectures diverses et variées une expression idiomatique dont le sens ne saute pas forcément aux yeux : មុខក្រាស់ (prononcer « mouk krah » ; មុខ : visage, face ; ក្រាស់ : épais), littéralement « visage épais ». Cette expression n’est pas étrangère … Lire la suite

Publié dans Chansons khmères | Tagué , , , , , | Laisser un commentaire

Idiotisme : Les yeux mal fermés

Dans un texte khmer (j’ai malheureusement négligé de noter la référence exacte), je trouve employée une expression idiomatique qui, à mon humble avis, est directement traduite de la langue chinoise : ស្លាប់ទាំងភ្នែកបិទមិនជិត, littéralement « mourir avec les yeux mal fermés » (ជិត signifie … Lire la suite

Publié dans Langue khmère | Tagué , , | Laisser un commentaire

Proverbes et dictons : Vivent les cols blancs !

Ce que les Khmers souhaitent avant tout pour leurs enfants, c’est qu’ils deviennent des travailleurs intellectuels : des médecins, ingénieurs, contrôleurs des eaux et forêts, professeurs, fonctionnaires… on pense en effet qu’ils gagnent bien leur vie, en se donnant comparativement bien … Lire la suite

Publié dans Proverbes | Tagué , , , | Laisser un commentaire