En lisant le roman Parfum de fleur sauvage (ក្លិនផ្កាព្រៃ) de la romancière Pal Vannarirak (ប៉ាល វណ្ណរីរក្ស), j’ai noté quelques choses intéressantes du point de vue linguistique, et notamment diverses façons d’exprimer la simultanéité de deux actions. Je vous livre ci-dessous ce que j’ai noté sur ce point.
On peut utiliser le mot ផង [phâng], qui signifie « aussi », placé à la fin de chacune des propositions contenant le verbe exprimant les deux actions :
V1ផង V2ផង
និយាយផង ភ្នែករបស់គេដៀងលួចមើលពនិតាផង។
Tout en parlant, il regardait Ponita à la dérobée.
(chapitre 3)
On peut aussi utiliser, de la même façon que ផង, le mot បណ្ដើរ [bân dae], qui signifie « en même temps » :
V1បណ្តើរ V2បណ្ដើរ
គុណករញ៉ាំសម្លបណ្ដើរ ញ៉ាំទឹកបណ្ដើរ
Kunkor manger la soupe tout en buvant de l’eau
(chapitre 3)
Une autre solution consiste à intercaler entre l’expression des deux actions le mot ទាំង [téang], qui signifie « aussi » :
V1ទាំងV2
គេនិយាយទាំងផ្ដោតនេត្រាចំមុខស្រី
Tout en parlant, il transperçait la jeune fille du regard
(chapitre 4)
Notons que ទាំង peut être utilisé de façon répétée, mais cette fois avant chacun des deux verbes :
ទាំងV1 ទាំងV2
ទាំងដើរទាំងដេក
Marcher en dormant (j’ai trouvé cet exemple sur le web, ici).
Cette construction peut aussi d’utiliser avec des substantifs, et signifie alors « à la fois… et… » : ទាំងកំលោះ ទាំងកញ្ញា à la fois le jeune homme et la jeune fille
(chapitre 5)
Enfin, j’ai encore noté la construction suivante :
ណាមួយ… ណាមួយ…
D’une part… de l’autre …
ពនិតាណាមួយខ្មាសមនុស្សម្នាតាមផ្លូវ ណាមួយខឹងនឹនភាពមើលងាយដែលគុណករធ្វើមកលើស្រី
Ponita d’une part avait honte devant les gens dans la rue, et de l’autre était en colère à cause du mépris dont Kunkar la gratifiait
(chapitre 5)
-
Articles récents
Articles les plus consultés
-
Rejoignez les 165 autres abonnés
Archives
Catégories
Statistiques de Khmerologie
- 286 147 visites
Méta