Je garde pour source d’inspiration de ce proverbe-ci la liste de proverbes proposée ici par le Khmer Institute, qui donne le numéro 254 à cet adage-ci :
ឈ្លោះនឹងស្រីនាំអោយហិន ក្ដីនឹងចិននាំអោយថោក។
Vocabulaire :
ឈ្លោះ avoir une dispute, se disputer (en langue moderne, on entend souvent ឈ្លោះគ្នា quand on parle par exemple d’une dispute entre amants ou époux – គ្នា est le pronom réfléchi : « se »)
នឹង avec (aujourd’hui, ce mot est volontiers confondu avec និង, qui signifie « et » ; នឹង est aussi utilisé comme particule grammaticale indiquant le futur)
នាំអោយ conduire à, induire, provoquer (នាំ signifie « conduire » dans le aussi de bien de « transporter » – p.ex. des marchandises, comme dans le mot ដឹកនាំ, transporter (des marchandises), que dans celui de « diriger », « prendre la tête de », comme dans le mot ណែនាំ – notez aussi qu’on orthographie plutôt អោយ sous la forme ឱ្យ, de façon à voir នាំឱ្យ).
ហិន être ruiné, dévasté, détruit
ក្ដី /d/ « procès ». ក្ដី signifie avant tout « affaire judiciaire »
ចិន Chine, chinois
ថោក bon marché, vil, de peu de valeur. Aujourd’hui, ថោក est utilisé par exemple pour qualifier le bas prix d’une marchandise ; ce mot est aussi utilisé avec une valeur dépréciative pour parler de quelque chose (ou de quelqu’un) de peu de valeur, vil.
Avec l’aide du vocabulaire, la signification de ce proverbe semble claire : « Une dispute avec une femme conduit à la destruction ; un procès avec un Chinois conduit à l’avilissement. »
Notez que les Chinois dont il est question ici ne sont pas les ressortissants de la République Populaire de Chine, mais les Chinois du Cambodge, dont on dit qu’ils tiennent le commerce du pays, et qui étaient traditionnellement méprisés par les Khmers, plutôt agriculteurs ou fonctionnaires.
-
Articles récents
Articles les plus consultés
-
Rejoignez les 163 autres abonnés
Archives
Catégories
Statistiques de Khmerologie
- 282 072 visites
Méta
Ping : Proverbes : Attention aux étrangers | Khmerologie